Главная
Новости
Строительство
Ремонт
Дизайн и интерьер

















Яндекс.Метрика





Лань-нан

Лань-нан (филиппинский хок-кьень, филиппинский южноминьский, филиппинский фуцзяньский) – один из диалектов ветви миньтай южноминьского языка , распространённый среди этнических китайцев на Филиппинах.

Терминология

Термин «филиппинский хок-кьень» был введен для того, чтобы не путать диалект, используемый на Филиппинах, с другими южноминьскими языками Тайваня, Китая и прочих южноазиатских стран. Носители диалекта называют свой язык "лань-нан" (китайский упр.: 咱人話; пэвэдзи: Lán-lâng-ōe; дословно: «речь нашего народа»). Иногда термин "лань-нан" служит для обозначения южноминьского языка в целом. Тайваньский лингвист Цзян Вэйвэнь предлагал заменить название "миньнань" (или "южноминьский") на "лань-нан". Он отметил, что только на Тайване допустимо называть этот язык южноминьским, в других же странах следует использовать более нейтральный термин лань-нан.

Распространение

Лишь для 12,2% этнических китайцев на Филиппинах родным языком является один из китайских диалектов. Тем не менее, и по сей день для большей части китайского населения Филиппин (77%) лань-нан остаётся понятен; некоторые владеют им как вторым или третьим языком. По состоянию на 2019 год, университет Атенео-де-Манила в рамках программы по изучению Китая предлагал курсы хок-кьеня в качестве предмета по выбору. Колледж Чана Кайши предоставляет ученикам возможность дополнительно изучать этот диалект.

Происхождение диалекта

Наиболее вероятно, что филиппинский хок-кьен происходит от цзинцзянского диалекта - одной из разновидностей южноминьского наречия Цюаньчжоу, однако возможно влияние сямыньского и прочих диалектов Цюаньчжоу. В настоящее время лань-нан сохраняет некоторые черты цзиньцзяньского диалекта, несмотря на активное взаимодействие с тагальским и филиппинским английским.

Лингвистические особенности

Фонетика

Для фонетической записи языка лань-нан используется система романизации, основанная на пэвэдзи.

Инициали

b, ch, chh, d, g, h, j, k, kh, l, m, n, ng, p, ph, s, t, th

Финали

Монофтонги:a, i, u, e, o, o͘

Дифтонги:ai, au, ia, iu, io, ui, oa, oe

Трифтонги:iau, oai

Назализованные звуки:m, n, ng

Система тонов

Как и в диалекте Цюаньчжоу, в филиппинском южноминьском 8 тонов, 6 из которых долгие, а 2 – краткие (сочетание взрывного гортанного звука с финалью).

1. Инь-пин: а (высокий ровный)

tir (свинья)

Пэвэдзи : tir

Тайваньская система романизации: tir

МФА: /tɯ³³/

2. Инь-шан: á

bé (лошадь)

Пэвэдзи: bé

Тайваньская система романизации: bé

МФА: /be⁵⁵⁴/

3. Инь-цюй: à

pà (леопард)

Пэвэдзи : pà

Тайваньская система романизации: pà

МФА: /pa⁴¹/

4. Инь-жу: ah (h в конце обозначает закрытый слог)

ah (утка)

Пэвэдзи: ah

Тайваньская система романизации: ah

МФА: /aʔ⁵/

5. Ян-пин: â

chôa (змея)

Пэвэдзи : chôa

Тайваньская система романизации: tsuâ

МФА: /t͡sua²⁴/

6. Ян-шан: ǎ

chhiǔⁿ (слон)

Пэвэдзи : chhiǔⁿ

Тайваньская система романизации: tshiǔnn

МФА: /t͡ɕʰiũ²²/

7. Ян-цюй: ā

hōng (феникс)

Пэвэдзи: hōng

Тайваньская система романизации: hōng

МФА: /hɔŋ⁴¹/

8. Ян-жу: a̍h

lo̍k (олень)

Пэвэдзи : lo̍k

Тайваньская система романизации: lo̍k

МФА: /lɔk̚²⁴/

Словарный состав

Говорящий на любом из вариантов хок-кьеня, вероятно, сможет понять диалект лань-нан, однако заимствования из английского и филиппинского языков, а также широкое использование разговорных выражений, ныне малоупотребимых в Китае, создают некоторые неудобства для носителей других южноминьских диалектов. В филиппинский хок-кьень, как и в другие южноазиатские диалекты (сингапурский, пенангский), пришло немало заимствований из языков, распространённых в одной с ним местности. Так, лексика диалекта лань-нан изобилует словами и разговорными выражениями тагальского, английского, испанского и кантонского происхождения.

Филиппинский вариант хок-кьена располагает и собственной диалектной лексикой.

  • 車頭 /tsʰia˧ tʰau˩˧/: «водитель»
  • 巴塗 /pa˧ tʰɔ˩˧/: «цемент»
  • 山猴 /suã˧ kau˩˧/: «деревенщина»
  • 義山 /ɡi˩ san˧/: «кладбище»

В языке лань-нан существует тенденция к укорачиванию слов до одного слога:

  • dī-tsa̍p/lī-tsa̍p (二十) => dia̍p/lia̍p (廿 / 廾): двадцать (по такому же принципу образованы числ. 21-29: 二十一(21) => 廿一"dia̍p-it" 廿一)
  • saⁿ-tsa̍p (三十) => sap (卅): тридцать (то же самое для числ. 30-39, например: 三十二 (32) => 卅二 «sa̍p-dī»)
  • sì-tsa̍p (四十) => siap (卌): сорок (то же самое для числ. 40-49, например: 四十三 (43) =>卌三 «siap-saⁿ»)

Примеры заимствований

  • manis /ma˧ nis˥˧/: «кукуруза», от тагальского mais
  • lettuce 菜 /le˩ tsu˧ tsʰai˥˩/: «салат-латук», от английского lettuce и южноминьского 菜 («овощ»)
  • pamkin /pʰam˧ kʰin˥/: «тыква», от английского pumpkin